شروط دراسة الترجمة في تركيا

شروط دراسة الترجمة في تركيا

رغم اختلاف المؤرخين حول تاريخ بداية ممارسة الترجمة، إلا أن المتفق عليه عالميًا أن الترجمة تعود إلى الأيام الأولى للتفاعل البشري، ومع تطور الزمن، استمرت الترجمة في التطور، وأصبحت نشاط مهم جدًا في عصر التطور التكنولوجي. حيث زادت التفاعلات بين الثقافات وتضاعفت الأنشطة التجارية بين الشعوب. بجانب الرغبة المتزايدة في مشاركة المعرفة ونقل العلوم على نطاق عالمي. خلال المقال، نتناول نبذة عن تاريخ الترجمات الأولى التي عرفتها البشرية. كما نتناول أهمية دراسة الترجمة (translation) كتخصص جامعي وكيفية التسجيل لبدء دراسة التخصص في أقوى الجامعات في تركيا، بالإضافة إلى شروط دراسة الترجمة في تركيا.

نبذة عن تاريخ الترجمة

كلمة “ترجمة” مشتقة من عبارة لاتينية تعني “نقل”.. هل تعرف ما هي أولى النصوص التي تم نقلها من لغة إلى أخرى؟

يُرجع بعض العلماء أول ترجمة عرفها التاريخ إلى القرن الثالث، حين تمت ترجمة الكتاب المقدس إلى العبرية. كما تعد ترجمة العهد القديم للكتاب المقدس إلى اليونانية في القرن الثالث قبل الميلاد، التي تسمى الترجمة “السبعينية”، من بين الترجمات الدينية الأولى المعروفة تاريخيًا. في ذلك الزمان، كانت الترجمة للنصوص الدينية هي الأمر الشائع. حيث ظهرت النظريات الروحية وزادت الروحانيات وأصبح الدافع الأساسي للترجمة والغرض منها هو نشر تعاليم الدين. فانتشرت ترجمة المحتوى الديني إلى اللغات المتعددة.

من بين الترجمات الأولى الشهيرة أيضًا، ترجمة جلجامش (قصيدة سومرية) إلى اللغة الآسيوية. بالإضافة إلى أعمال الترجمة القديمة الأخرى التي قام بها رهبانًا بوذيين كانوا يترجمون النصوص الهندية إلى الصينية.

أهمية دراسة الترجمة

تكمن أهمية دراسة الترجمة كتخصص دراسي، فيما يلي:

  • التعرف على نظريات الترجمة ومدارسها.
  • التطبيق العملي داخل معامل الترجمة والمعامل المتخصصة في الترجمة الفورية.
  • التعلم على يد متخصصين ومهرة في مجالات الترجمة المختلفة.
  • الاختلاط بالطلاب من ثقافات وجنسيات مختلفة، مما يعطيك الفرصة في ممارسة اللغة التي تتعلمها بشكل عملي يوميًا.
  • فرصة للتعرف على أحدث متطلبات سوق العمل في مجال الترجمة.
  • إمكانية التعرف على أحدث تقنيات الترجمة.

توفر الجامعات التركية بيئة تعليمية مُحفزة على التعلم والمشاركة في الأنشطة المتنوعة في المجالات المختلفة، ومجال الترجمة يعد من المجالات الهامة التي توفر الجامعات أندية متخصصة وورش عمل تطبيقية، لتشجيع الطلاب على تطوير مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة.

كيف يمكنك التسجيل لدراسة الترجمة في تركيا؟

مهدنا لك الطريق، للوصول إلى حلمك ودراسة الترجمة بجودة أكاديمية عالية في أقوى الجامعات التركية. ما عليك سوى التواصل مع اوكي تمام الآن للتسجيل والحصول على مقعدك الدراسي في الجامعة التي تختارها.

قبل التعرف على شروط دراسة الترجمة في تركيا تعرف فيما يلي على خدمات اوكي تمام المقدمة للطلاب…

تقدم اوكي تمام لطلابها:

• قبول جامعي دون دفع رسوم مقابل ذلك
• المساعدة في تخليص إجراءات الإقامة
• خط هاتف تركي وكارت مواصلات خاص بالطالب
• تأمين صحي للعلاج في مستشفيات الدولة التركية

يختار الطالب من بين باقات اوكي تمام الخدمية (الباقة الأساسية – الباقة البرونزية – الباقة الفضية – الباقة الذهبية). تشمل الباقات كل ما يحتاج إليه الطالب لبدء الدراسة في التخصص الذي يرغب به والجامعة الأمثل لميزانيته ورغباته.

شروط دراسة الترجمة في تركيا

تعد شروط دراسة الترجمة في تركيا شروط سهلة وغير معقدة. فلا يتطلب التسجيل والحصول على المقعد الدراسي، أي شهادة قدرات مثل شهادة اليوس أو السات. وفيما يلي متطلبات وشروط التسجيل في الجامعات التركية الخاصة:

  • أن يكون الطالب قد أتم مرحلة الثانوية العامة بنجاح
  • يفضل حصول الطالب على شهادة كفاءة لغوية، وإذا لم يكن الطالب لديه شهادة لغة، يتم تحديد موعد من قبل الجامعة للخضوع لاختبار اللغة. إذا نجح الطالب في الاختبار يبدأ بدراسة التخصص مباشرةً. أما إذا لم يتخطى الاختبار، فيكون عليه دراسة عام تحضيري لتعلم اللغة وإتقانها ومن ثم بدء دراسة التخصص

أما عن معدلات القبول، فلا يشترط حصول الطالب على معدلات مرتفعة في الثانوية العامة، حيث يمكن للطالب التسجيل بأي معدل دراسي أعلى من ٥٠% لدراسة جميع التخصصات، فيما عدا التخصصات الطبية.

هل تعرف من هم أشهر المترجمين في التاريخ؟

  • ويليام تندل: ترجم الكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية
  • كونستانس غارنيت: ترجم العديد من الكلاسيكيات الروسية مثل تولستوي وغوغول إلى الإنجليزية في القرن التاسع عشر
  • صالح علماني: من أشهر المترجمين العرب، وهو مترجم فلسطيني، ارتبط اسمه بالعديد من الروايات العالمية كـ”مائة عام من العزلة”
  • سامي الدروبي: مترجم سوري، ترجم الأعمال الأدبية الكاملة لأحد أشهر الروائيين في البشرية “فيودور دوستويفسكي”
  • منير البعلبكي: عُرف باسم “شيخ المترجمين” لارتباط اسمه بالكثير من الأعمال الأدبية الخالدة مثل رواية “البؤساء” و”أوليفر تويست”

من الممكن أن تحفر أسمك في قائمة أشهر المترجمين العرب، فقط ابدأ وخذ الخطوة الأولى، عبر دراسة الترجمة في جامعة تُمكنك من تنمية كافة مهارات الترجمة خلال فترة الدراسة، ولا تنس أن تعتمد على ذاتك في البحث والممارسة والتطبيق أكثر وأكثر، باستخدام مختلف السبل والمواقع المهتمة بالترجمة عبر الإنترنت.

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات مشابهة

دراسة الطيران في تركيا

دراسة الطيران في تركيا باللغة الإنجليزية في الجامعات الحكومية والخاصة

يتطلب تطوير صناعة الطيران تقنيات متقدمة تواكب التكنولوجيا الحديثة والمتطلبات المتطورة لتصميم وتصنيع الطائرات وأنظمة المراقبة والسلامة والمحركات. مما يُساهم بدوره في تحسين الاتصالات وتسهيل